worldwide

woanders ist es auch schön


2016.09
772404804228349952 772404804228349952 - wir würdet ihr denn 'internetvordenker' auf englisch übersetzen? o. ist das einer dieser dt. begriffe, für die es int. keine differenz gibt?
#

@herrjochmann: und ich dachte immer, für “thought leader” gäbe es keinen deutschen Begriff. In beiden Sprachen: Bullshit.

@hackr: die richtung stimmt, nur ist sie ‘schwelle’ anders (semi-bekannt und optimistisch reicht ja schon). TL auch eher selbstzusch.

@martinweigert: Interessante Frage. Fällt mir spontan nix Vergleichbares ein. Kommt Evangelist nah? “Digital evangelist…”

@hackr: richtung stimmt, wobei der E eine konkretere ‘funktion’ hat und er sich anders als der IVD vor allem auch selbst so definiert

@martinweigert: Stimmt. Klar. Hmm. Die Funktion des “Vordenkers” ist ggf exklusiv risikoscheuen Kulturen vorbehalten.

@martinweigert: Wo nicht Trial and Error das gängige Rezept ist, sondern sorgfältiges theoretisches Durchspielen im Vorfeld.

@hackr: yep; ich glaub man kann es in de sogar auf den komplex medien begrenzen.